Archive from juillet, 2011
juil 25, 2011 - De la traduction    2 Comments

Matinale de la SFT : « Ce que les chasseurs de tête ont dans la tête »

Samedi matin, je me suis réveillée avec une vilaine migraine ophtalmique. C’est donc dans un état plutôt pitoyable, dopée au paracétamol, que je me suis traînée jusqu’au Café du Pont-Neuf. Car qui a-t-il de meilleur pour lutter contre un mal de crâne retors qu’un bon petit déjeuner en compagnie d’autres passionnés des mots réunis par l’envie de s’instruire davantage et d’échanger ?

Read more »

Robinson Crusoe 389, Istanbul, Turquie

Profitant du ciel clément qui baigne Istanbul de lumière, j’arpente Istiklâl Cad., large avenue commerçante où les gens se mettent à danser devant quelques musiciens venus faire l’animation, où les enfants courent après le train automatique, où tout s’anime de bonne humeur et de joie. Les enseignes défilent, mais c’est Robinson Crusoe 389 qui me coupe le souffle. Une magnifique librairie aux étagères grimpant jusqu’au plafond, ornées d’échelles modernes. Read more »

Cook & Book, Bruxelles, Belgique

Recommandé par une adorable twitteuse bruxelloise, Cook & Book ne pouvait que me ravir : 1500m² de livres et de restaurants, repartis en neuf zones thématiques. Étonnamment, je n’ai pas trouvé la partie réservée à la littérature jeunesse. J’aurais sûrement aimé y faire quelques clichés, mais j’en ai déjà pris plein les yeux avec tout le reste… Voici donc, par ordre de préférence (le meilleur pour la fin, évidemment), les huit univers de Cook & Book que j’ai visités. Read more »

juil 16, 2011 - De la traduction    11 Comments

Les épreuves de l’ESIT – Part 4 : Les résultats d’admission (Section Traduction)

Mercredi dernier sont tombés les résultats d’admission de l’ESIT. Malheureusement, ce n’est pas bon pour moi cette fois-ci. Je dois reconnaître que je me suis sentie comme assommée quand je n’ai pas trouvé mon nom sur la liste des admis. La pilule était un peu dure à avaler, même si je savais qu’en combinaison bilingue français-anglais mes chances étaient assez maigres (comme semble le confirmer le tableau ci-dessous).

Je me suis tout de même rendue au centre Paris-Dauphine afin de consulter mes copies. Read more »

juil 11, 2011 - De la traduction    No Comments

Quatrième journée de la traductologie de plein champ

Le 18 juin dernier avait lieu la quatrième journée de la traductologie de plein champ. Après « Traducteurs et outils : quels rapports ? » (2007), « Stratégies normalisatrices et traduction » (2008) et « De la localisation à la délocalisation : le facteur local en traduction » (2009), cette quatrième édition était consacrée cette année au désir de traduire et à la légitimité du traducteur. Dirigée par Nicolas Froeliger et Colette Laplace, sur une idée de Richard Ryan, cette journée d’étude a été riche et féconde en réflexions. Les travaux présentés feront l’objet d’une publication enrichie, je ne vais donc pas chercher à en faire un résumé exhaustif. Read more »

juil 6, 2011 - De la traduction    3 Comments

Les épreuves de l’ESIT – Part 3 : Admission (section traduction)

Le 25 mai dernier, j’avais la très bonne surprise d’apprendre que j’étais admissible à l’ESIT. Du coup, pas le temps de me remettre de mes derniers partiels de hindi, j’enchaînais le lendemain avec l’épreuve d’admission.

26 mai 2011. J’arrive en avance et grimpe immédiatement au deuxième étage pour aller repérer ma salle d’examen, la 207. Les listes sont affichées à côté des portes, pas possible donc de se tromper. Il y a déjà beaucoup de monde, assis par terre avec un livre ou le journal du jour, en train de discuter à voix basse… Je profite du temps qu’il me reste avant l’épreuve pour flâner dans les couloirs déserts de l’Inalco, un étage plus bas. Read more »

juil 6, 2011 - De la traduction    No Comments

Les épreuves de l’ESIT – Part 2 : Les résultats (section traduction)

Mercredi 25 mai 2011. Aujourd’hui, je passe mon dernier partiel de hindi (le dernier de l’année même, si tout va bien), celui qui devrait me permettre de décrocher ma licence ! Deux heures trente à traduire, rédiger, feuilleter le lourd dictionnaire. Les lettres devanagari, élégantes, suspendues à leur fil, occupent tout mon esprit. Je sors de l’épreuve satisfaite mais épuisée. Je me traîne jusqu’à chez moi…

Dans la fraîcheur de mon appartement parisien, je réalise soudain : mais c’est aujourd’hui les résultats de l’ESIT ! Il y a quelques jours à peine, je passais l’épreuve d’admissibilité. Je suis persuadée d’avoir échoué, mais, par acquis de conscience, je vais vérifier la liste des candidats admissibles.

Read more »

Pages :12»